Avvikelser i Nya Världens översättning - del 2

 

Romarna 10:13

1917 års översättning

"Herrens namn"

Åkesons översättning

"Herrens namn"
Hedegårds översättning "Herrens namn"

Svenska Folkbibeln

"Herrens namn"

Bibel 2000 

"Herrens namn"

NV 1992

"Jehovas namn"

NV 2003

"Jehovas namn"
 
Kommentar

Ändringen till ett egennamn döljer att det är frågan om samme herre som kallades Jesus i vers 9. Då Sällskapet inte erkänner Jesus gudomlighet måste en ändring göras.

Det grekiska ordet kyrios som betyder herre har ändrats till Jehová över 200 gånger i Nya världens översättning. Jesus använder enligt Nya Testamentets texter på originalspråket aldrig namnet Jahve eller Jehová.

Översättningen av Rom 10:13 i NV döljer att texten handlar om Kristus, vilket sammanhanget klargör. Citatet från Joel 2:32 nämner JHWH men i Rom 10:13 används "Herren" som var det sätt varpå JHWH uttalades under Nya Testamentets tid. Det innebär att Kristus är JHWH men att JHWH ändå inte uttalas.

 

Romarna 13:1

1917 års översättning

"Ty ingen överhet finnes, som icke är av Gud; all överhet som finnes är förordnad av Gud" 

Åkesons översättning

"Varje själ vare makthavande myndigheter underordnad. Ty ingen myndighet är utom av Gud, och de, som äro, äro förordnade av Gud."
Hedegårds översättning "Ty det finns ingen överhet som inte är från Gud, och den överhet som finns är insatt av Gud" 

Svenska Folkbibeln

"Ty det finns ingen överhet som inte är av Gud, och den som finns är insatt av honom" 

Bibel 2000 

"Ty det finns ingen överhet som inte är av Gud, och den som finns är förordnad av honom"

NV 1992

"ty det finns ingen myndighet annat än av Gud; de existerande myndigheterna är av Gud inordnade i sina relativa ställningar"

NV 2003

"ty det finns ingen myndighet annat än av Gud; de existerande myndigheterna är av Gud inordnade i sina relativa ställningar"
 
Kommentar

NV lägger till att myndigheterna är inordnade i sina relativa ställningar. Detta kan t ex avse att den världsliga myndigheten utövas på olika nivåer, att Gud i förväg visste i vilken ordning de skulle komma till makten (1), att Gud tillåter att människor i förhållande till varandra intar ställningar av relativ myndighet (2) eller att den är relativ gentemot Guds teokratiska myndighet.

Jv ställer 'lojalt' upp på att den teokratiska myndigheten som utövas av äldstebröderna i Jv:s församlingar kan bedrivas utan samarbete med eller insyn från världsliga myndigheter.

(1) Förenade i tillbedjan av den ende sanne Guden, 1983, sid 164. (2) Vakttornet, 1 november 1990, sid 13.

 

Första Korinthierbrevet 6:19

1917 års översättning

"eder kropp är ett tempel åt den helige Ande, som bor i er" 

Åkesons översättning

"eder kropp är boning för den helige Ande, som I haven i eder"
Hedegårds översättning "er kropp är ett tempel åt den helige Ande, som bor i er" 

Svenska Folkbibeln

"er kropp är ett tempel åt den helige Ande, som bor i er" 

Bibel 2000 

"er kropp är ett tempel för den heliga anden, som ni har inom er"

NV 1992

"den kropp [som består] av er är tempel åt den heliga anden, som är i er "

NV 2003

"er kropp är tempel åt den heliga anden, som är i er"
 
Kommentar

För att undvika att säga att den heliga anden finns i varje enskild troende ändrar NV 1992 skriften så att "kropp" blir ett kollektivt begrepp som inte står i strid med Sällskapets doktrin. NV 2003 liknar mer de erkända översättningarna.

 

Första Korinthierbrevet 14:14

1917 års översättning

"beder visserligen min ande" 

Åkesons översättning

"beder min ande"
Hedegårds översättning "beder min ande"

Svenska Folkbibeln

"ber min ande" 

Bibel 2000 

"min ande som ber"

NV 1992

"är det andens [gåva] hos mig som ber"

NV 2003

"är det andens gåva hos mig som ber"
 
Kommentar

Denna vers berättar klart och tydligt om en mänsklig ande skild från sinnet. Sällskapet undviker denna distinktion genom att lägga till ordet gåva vilket förändrar budskapet helt.

 

Galaterbrevet 6:18

1917 års översättning

"med eder ande"

Åkesons översättning

"med eder ande"
Hedegårds översättning "med er ande"

Svenska Folkbibeln

"med er ande"

Bibel 2000 

"åt er ande"

NV 1992

"med den ande ni [lägger i dagen]"

NV 2003

"med den ande ni lägger i dagen"
 
Kommentar

Genom att inte förknippa anden med människan döljer man återigen att det finns en distinkt mänsklig ande.

 

Filipperbrevet 1:23

1917 års översättning

"att bryta upp och vara hos Kristus"

Åkesons översättning

"att upplösas och vara med Kristus" 
Hedegårds översättning "att bryta upp för att vara hos Kristus" 

Svenska Folkbibeln

"bryta upp och vara hos Kristus" 

Bibel 2000 

"att bryta upp och vara hos Kristus"

NV 1992

"att bryta upp och att vara hos Kristus"

NV 2003

"uppbrottet och att vara hos Kristus"
 
Kommentar Paulus skrift tyder på att han förväntar sig att omedelbart vara hos eller med Kristus efter uppbrottet, att hans ande omedelbart färdas till paradiset. Sällskapet förnekar detta och har därför ändrat skriften till att det är frågan om två skilda skeenden utan ett direkt samband.

 

Filipperbrevet 2:6,7

1917 års översättning

"han som var till i Gudsskepnad, men icke räknade jämlikheten med Gud såsom ett byte, utan utblottade sig själv, i det han antog tjänareskepnad, när han kom i människogestalt" 

Åkesons översättning

"vilken, varande i Guds gestalt, icke ansåg för rov att vara lik Gud, utan uttömde sig själv, havande antagit en slavs gestalt, bliven i likhet med människor och i hållning befunnen såsom en människa"
Hedegårds översättning

"Han var till i gudsgestalt, men han betraktade inte sin jämlikhet med Gud som något som han till varje pris borde behålla. I stället avstod han ifrån den och blev lik en tjänare, när han kom i människogestalt" 

Svenska Folkbibeln

"Fastän han var till i Gudsgestalt, räknade han inte tillvaron som Gud såsom segerbyte utan utgav sig själv genom att anta en tjänares gestalt då han blev människa" 

Bibel 2000 

"Han ägde Guds gestalt men vakade inte över sin jämlikhet med Gud utan avstod från allt och antog en tjänares gestalt då han blev som en av oss"

NV 1992

"fast han var till i Guds gestalt, inte hade en tanke på ett besittningstagande, nämligen för att han skulle vara jämlik Gud. Nej, utan han utblottade sig själv och tog en slavs gestalt och framträdde i människors likhet "

NV 2003

"fast han var till i Guds gestalt, inte hade en tanke på ett besittningstagande, nämligen för att han skulle vara jämlik Gud. Nej, utan han utblottade sig själv och tog en slavs gestalt och framträdde i människors likhet"
 
Kommentar

Jesus jämlikhet med Gud som han avstår ifrån när han blir människa är klart och tydligt uttryckt i alla fem översättningarna utom i Sällskapets. Där döljs detta genom en direkt förvrängning i linje med Sällskapets doktrin. Att ge upp jämlikhet med Gud för att bli människa är ödmjukt, i Sällskapets version är det ödmjukt att inte försöka ta i besittning vad som inte är ditt, dvs jämlikheten.

 

Kolosserbrevet 1:16,17

1917 års översättning

"Ty i honom skapades allt i himmelen och på jorden, synligt såväl som osynligt, både tronänglar och herrar och furstar och väldigheter i andevärlden. Alltsammans har blivit skapat genom honom och till honom. Ja, han är till före allt annat, och alltsammans äger bestånd i honom." 

Åkesons översättning

"Ty i honom skapades allt det som är i himlarna och på jorden, det synliga och det osynliga, vare sig troner eller herradömen eller furstadömen eller makter. Allting är skapat genom honom och till honom. Och han är före allt, och allting äger bestånd i honom."
Hedegårds översättning "I honom skapades allting i himmelen och på jorden, de synliga tingen och de osynliga tronänglarna, härskaränglarna, makterna och myndigheterna. Allting är skapat genom honom och för honom. Han var till innan någonting blev skapat, och det är genom honom som allting hålles samman." 

Svenska Folkbibeln

"Ty i honom skapades allt i himlen och på jorden, det synliga och det osynliga, tronfurstar och herradömen, makter och väldigheter. Allt är skapat genom honom och till honom. Han är till före allting, och allt består genom honom" 

Bibel 2000 

"ty i honom skapades allt i himlen och på jorden, synligt och osynligt, troner och herravälden, härskare och makter; allt är skapat genom honom och till honom. Han finns före allting, och allting hålls samman i honom "

NV 1992

"därför att med hjälp av honom skapades alla [andra] ting i himlarna och på jorden, de synliga tingen och de osynliga, vare sig det är fråga om troner eller herradömen eller regeringar eller myndigheter. Alla [andra] ting har skapats genom honom och för honom. Och han är före alla [andra] ting, och med hjälp av honom har alla [andra] ting kommit att existera"

NV 2003

"därför att med hjälp av honom skapades allt annat i himlarna och på jorden, det synliga och det osynliga, vare sig det är fråga om troner eller herradömen eller regeringar eller myndigheter. Allt annat har skapats genom honom och för honom. Och han är före allt annat, och med hjälp av honom har allt annat kommit att existera"
 
Kommentar

Att Jesus skapade allt är klart i de fem översättningarna. I och för honom skapades allt och han styr världen. Alltså måste han vara identisk med Gud. I NV 1992 läggs ordet "[andra]" till vilket försöker påvisa att han själv är skapad, och alltså inte kan vara Gud utan ett mindre väsen. En skenbar likhet finns finns i vers 17 mellan 1917 års översättning och NV 1992 gällande "allt annat", men detta är inte samma sak då inte ordet "ting" inte följer efter vilket inte gör honom till skapad utan säger att han fanns före allt annat, och således måste vara Gud.

 

Kolosserbrevet 2:9

1917 års översättning

"Ty i honom bor gudomens hela fullhet lekamligen"

Åkesons översättning

"Ty i honom bor gudomens hela fullhet kroppsligen"
Hedegårds översättning "Ty i Kristus bor gudomen helt och fullt i kroppslig gestalt" 

Svenska Folkbibeln

"Ty i honom bor gudomens hela fullhet i kroppslig gestalt" 

Bibel 2000 

"Ty i honom har hela den gudomliga fullheten förkroppsligats"

NV 1992

"därför i honom bor gudlikhetens hela fullhet kroppsligen"

NV 2003

"därför att i honom bor gudlikhetens hela fullhet kroppsligen"
 
Kommentar

Eftersom ju Sällskapet förnekar Jesus gudomlighet har man ändrat texten till att säga att Jesus bara har gudlika egenskaper.

 

Första Timotheosbrevet 4:1

1917 års översättning

"Men Anden säger" 

Åkesons översättning

"Men Anden säger" 
Hedegårds översättning "Anden säger"

Svenska Folkbibeln

"Men Anden säger"

Bibel 2000 

"Anden säger"

NV 1992

"Men det inspirerade uttalandet säger"

NV 2003

"Men det inspirerade uttalandet säger"
 
Kommentar

Ändringen syftar till att dölja den verkliga naturen och aktiviteten av den heliga Anden genom att presentera den som ett meddelande i stället för ett eget väsen.

 

Titusbrevet 2:13

1917 års översättning

"på den store Gudens och vår Frälsares, Kristi Jesu"

Åkesons översättning

"av den store Gudens och vår Frälsares Kristi Jesu"
Hedegårds översättning "att vår store Gud och Frälsare, Jesus Kristus" 

Svenska Folkbibeln

"att vår store Gud och Frälsare Jesus Kristus"

Bibel 2000 

"vår store gud och frälsare Kristus Jesus"

NV 1992

"av den store Guden och av vår Räddare, Kristus Jesus"

NV 2003

"av den store Guden och av vår Räddare, Kristus Jesus"
 
Kommentar I 1917, Åkeson och NV blir Gud och Kristus Jesus två olika personer, medan de andra översättningarna kan läsas som att Gud och Kristus Jesus är samma person. Den korrekta översättningen är osäker i detta fall.

 

Hebréerbrevet 1:8

1917 års översättning

"om Sonen: Gud, din tron förbliver alltid och evinnerligen"

Åkesons översättning

"Men till Sonen: Din tron, o Gud, (är) i tidsålderns tidsålder"
Hedegårds översättning "Men om Sonen säger han: Gud, din tron står i all evïghet" 

Svenska Folkbibeln

"Men om Sonen säger han: Gud, din tron står i evigheters evighet"

Bibel 2000 

"om Sonen däremot: Din tron, o Gud, består i evigheters evighet"

NV 1992

"Men med hänsyftning på Sonen: "Gud är din tron i evigheters evighet"

NV 2003

"Men med hänsyftning på Sonen: "Gud är din tron i evigheters evighet"
 
Kommentar

Det framgår klart i de fem erkända översättningarna att sonen  är Gud. I Sällskapets översättning däremot står det att Gud är hans tron. Då Jesu gudomlighet förnekas av Sällskapet är en ändring nödvändig för att undvika konflikt mellan Guds ord och deras doktrin.

 

Hebréerbrevet 9:14

1917 års översättning

"nu genom evig ande"

Åkesons översättning

"vilken genom en tidsåldrig ande"
Hedegårds översättning "som genom evig Ande"

Svenska Folkbibeln

"genom den evige Ande" 

Bibel 2000 

"i kraft av evig ande"

NV 1992

"som genom en evig ande"

NV 2003

"som genom en evig ande"
 
Kommentar

Då Sällskapet inte ser den heliga Anden som ett eget distinkt väsen har man genom att lägga till ordet "en" minskat satsens värdeladdning. Det kan ju vara vilken ande som helst. Åkeson översätter med "en tidsåldrig ande".

 

Hebréerbrevet 12:9

1917 års översättning

"vara underdåniga andarnas Fader"

Åkesons översättning

"vara andarnas Fader underdåniga"
Hedegårds översättning "böja oss för andarnas Fader"

Svenska Folkbibeln

"underordna oss andarnas Fader" 

Bibel 2000 

"böja oss för andarnas fader"

NV 1992

"underordna oss vårt andliga livs Fader"

NV 2003

"underordna oss vårt andliga livs Fader"
 
Kommentar

Då Sällskapet förnekar existensen av människans eviga ande måste texten ändras för att ingen konflikt med doktrinen ska uppstå. I deras text talas om andligt liv, vilket inte nödvändigtvis har med andar att göra.

 

Hebréerbrevet 12:23

1917 års översättning

"till fullkomnade rättfärdigas andar" 

Åkesons översättning

"till (de) fullkomnade rättfärdigas andar"
Hedegårds översättning "till de fullkomnade rättfärdigas andar" 

Svenska Folkbibeln

"till andarna hos de rättfärdiga som nått fullkomningen" 

Bibel 2000 

"inför andarna av de rättfärdiga som har fullkomnats"

NV 1992

"och rättfärdigas andliga liv, [deras] som gjorts fullkomliga"

NV 2003

"och rättfärdigas andliga liv, rättfärdiga som har gjorts fullkomliga"
 
Kommentar Samma ändring som ovan.

 

Första Petrusbrevet 1:11

1917 års översättning

"Kristi Ande i dem"

Åkesons översättning

"Kristi ande, som var i dem"
Hedegårds översättning "Kristi Ande, som var i dem" 

Svenska Folkbibeln

"Kristi Ande i dem"

Bibel 2000 

"Kristi ande i dem"

NV 1992

"anden i dem hänvisade till beträffande Kristus"

NV 2003

"anden i dem hänvisade till beträffande Kristus"

 
Kommentar

Återigen har texten ändrats för att dölja att Kristi ande är i alla troende. Anden kan i Sällskapets text vara vilken ande som helst.

 

Första Petrusbrevet 3:18,19

1917 års översättning

"till anden blev han gjord levande. I anden gick han ock åstad" 

Åkesons översättning

"levandegjord till (sin) ande, i vilken han ock gick bort"

Hedegårds översättning "till anden blev han gjord levande. I anden gick han också bort" 

Svenska Folkbibeln

"levandegjord genom Anden. I Anden gick han bort" 

Bibel 2000 

"gjordes levande i anden, och så kunde han stiga ner"

NV 1992

"blev gjord levande i anden. I detta [tillstånd] begav han sig också av"

NV 2003

"gjordes levande i anden. I detta tillstånd begav han sig också av"
 
Kommentar

Tillägget av ordet "tillstånd" gör meningen mer abstrakt och döljer därigenom sambandet mellan Jesus och den heliga Ande då med "tillstånd" ofta avses något tillfälligt och inte permanent.

 

Johannes andra brev vers 10

1917 års översättning

"Om någon kommer till eder och icke har den läran med sig, så tagen icke emot honom i edra hus, och hälsen honom icke." 

Åkesons översättning

"Om någon kommer till eder och icke medför denna lära, så mottagen honom icke i (edra) hus och bjuden honom icke välkommen"
Hedegårds översättning "Om någon kommer till er utan att ha den läran med sig, skall ni inte ta emot honom i edra hem, och hälsa honom inte" 

Svenska Folkbibeln

"Om därför någon kommer till er och inte för med sig denna lära, så skall ni inte ta emot honom i ert hem eller hälsa honom välkommen" 

Bibel 2000 

"Om någon kommer till er utan denna lära skall ni inte släppa in honom i ert hem och inte hälsa honom välkommen"

NV 1992

"Om någon kommer till er och inte för med sig den läran, så ta inte emot honom i era hem, och uttala inte en hälsning till honom"

NV 2003

"Om någon kommer till er och inte för med sig den läran, så ta inte emot honom i era hem, och uttala inte en hälsning till honom"
 
Kommentar

Under den första kristna tiden fanns kringvandrande förkunnare och kristna möten hölls i privata hem. Falska lärare skulle således inte bjudas in för att undervisa vid kristna möten.

Ändringen till "uttala inte en hälsning" gör att de tiotusentals 'vittnen' som utesluts eller tar avstånd från Sällskapet Vakttornet världen utöver årligen erfar att deras f d kamrater helt bryter kontakten. Inte ett ord kan uttalas och 'vittnena' stirrar ofta rakt förbi när man möts utomhus. Jv undviker även att tala med uteslutna barn och föräldrar om man inte delar bostad.

Men att inte hälsa välkommen eller bjuda välkommen innebär fortfarande att man kan vara artig mot sina medmänniskor.

 

Judas brev vers 19

1917 års översättning

"äro 'själiska' och icke hava ande" 

Åkesons översättning

"själiska, och icke hava Anden"
Hedegårds översättning "är fullständigt oandliga" 

Svenska Folkbibeln

"är oandliga och som inte har Guds Ande"

Bibel 2000 

"är alltigenom jordiska, utan ande"

NV 1992

"[de är] djuriska och har ingen andlighet"

NV 2003

"de är djuriska och har ingen andlighet"
 
Kommentar

Då "andlighet" inte nödvändigtvis har med andar att göra döljer Sällskapet i sin text att det är fråga om att ha ett personligt förhållande till den heliga Ande, eftersom de inte erkänner den separata heliga Andens existens.

 

Till hemsidan